Kääntäjän kynästä | Turun täyskäännös

Käännöspalvelut ovat merkittävä tuki Mielen liiketoiminnalle

Kirjoittanut Täyskäännös | 25.2.2022 11:54

Miele on Saksassa perustettu kodinkonevalmistaja. Suomessa Mielen liiketoimintaan kuuluu kodinkoneiden ja ammattikäyttöön tarkoitettujen laitteiden, kuten pesulakoneiden, astianpesukoneiden sekä lääkinnällisten laitteiden maahantuonti, markkinointi, myynti sekä huolto. Tuotevalikoimaan sisältyvät myös Mielen omistaman italialaisen Steelcon lääkinnälliset laitteet.

 

Monenlaisia käännöstarpeita

Suomen Mielellä on n. 75 työntekijää ja henkilöstö palvelee kodinkonepuolella kuluttajia ja professional-puolella ammatillisia toimijoita eri aloilta, kuten sosiaali- ja terveydenhoitoala, pelastustoimi, laboratoriot, sairaalat, julkiset ja yksityiset hoivakodit ja palveluntarjoajat sekä esimerkiksi majoitus- ja ravitsemusala. Monitahoinen toiminta tuo mukanaan laajoja käännöstarpeita.

Miele Oy käännättää Turun Täyskäännöksellä mm. käyttöohjeita, muutostyö- ja asennusohjeita, verkkosivutekstejä, esitteitä sekä sisäisiä koulutusmateriaaleja suomeksi.Pienimuotoisesti käännetään edelleen itse, mutta mitään mahdollisuuksia kaiken materiaalin kääntämiseen omin voimin ei ole koskaan ollut”, toteavat Ritva Manner, johdon assistentti sekä Virve Pirinen, Professional-osaston markkinointipäällikkö. Pääsääntöisesti käännettävien materiaalien lähtökielenä on saksa tai englanti, ja teknisen alan saksan kielen tuntemus onkin aikanaan ollut tärkeä kriteeri käännöstoimiston valinnassa.

Lue myös vinkit käyttöohjeen laatimiseen Suomen markkinoille

 

Turun Täyskäännös kääntää suomeksi Mielelle esimerkiksi seuraavanlaisia sisältöjä:

  • Verkkosivutekstit ja verkkokauppaan liittyvät tekstit, kuten tietosuoja, maksuprosessin tekstit sekä chatbot-kysymykset ja -vastaukset
  • Esitteet
  • Käyttöohjeet
  • Asennusohjeet
  • Muutostyöohjeet
  • Koneiden näyttöruututekstit
  • Huollolle tarkoitetut koneiden ohjausjärjestelmien ohjelmointiohjeet
  • Kodinkoneliikkeiden myyntihenkilöstölle suunnatut e-learning-materiaalit

 

 

Luotettavat käännökset ovat elintärkeitä Mielen liiketoiminnalle

Ritva Manner ja Virve Pirinen kertovat, että käännöspalvelut ovat merkittävä tukitoiminto konsernin liiketoiminnalle, sillä laitteet eivät mene tuotantoon ilman tarvittaville kielille käännettyjä käyttöohjeita. Lisäksi erityisesti lääkinnällisten laitteiden materiaalien käännöstöissä on tärkeää korkea laatu ja tarkkuus. Mielellä arvostetaan myös Täyskäännöksen joustavuutta – tärkeitä dokumentteja on saatu käännetyksi lyhyelläkin aikataululla. Luotettava kääntäjä helpottaakin työntekijöiden työkuormaa, kun käännöstyöt toteutetaan laadukkaasti sekä ajallaan, eikä käännöskumppania tarvitse paimentaa. 

 

Manner ja Pirinen kuvaavat Turun Täyskäännöksen käännöspalveluja seuraavasti:

  • Asiantunteva kääntäjä, joka tuntee tuotteet
  • Luotettava, aikataulut pitävät
  • Erinomainen tarkkuus ja käännösten laatu
  • Joustava ja nopea

 

 

Pitkään jatkunut yhteistyö tuo mukanaan etuja

Mielen ja Turun Täyskäännöksen historia on pitkä, sillä yhteistä taivalta on takana jo yli 30 vuotta. Mielen Virve Pirisen ja Ritva Mannerin mukaan pitkään jatkunut yhteistyö on mahdollistanut tehokkaan käännösprosessin, sillä Täyskäännökselle on karttunut sanastoa käännösmuistiin ja Mielen laitteet ovat tulleet ajan mittaan tutuiksi.

 

“Olemme olleet tyytyväisiä yhteistyöhön sekä käännöksiin, ja toivomme voivamme pitää käännöstyöt jatkossakin pääsääntöisesti natiivilla kääntäjällä täällä Suomessa”

Ritva Manner & Virve Pirinen, Miele Oy

 

Matkan varrella Miele-konserni on kokenut uudistuksia, ja tapa työskennellä on muuttunut. Tämä on vaatinut myös käännöstoimistolta mukautumista, kuten uuden termistön ja uusien käännöstyökalujen omaksumista sekä uudenlaista yhteistyötä Mielen Saksan toimipisteen käännöskumppanin kanssa. Täyskäännöksellä on myötäilty muutoksia ja vuosien saatossa muotoutunutta suhdetta vaalitaankin molemmin puolin. ”Olemme olleet tyytyväisiä yhteistyöhön sekä käännöksiin, ja toivomme voivamme pitää käännöstyöt jatkossakin pääsääntöisesti natiivilla kääntäjällä täällä Suomessa”, Manner ja Pirinen summaavat.