Moni valmistaja ja maahantuoja pohtii, voiko tuotteen laittaa Suomessa myyntiin niin, että mukana ovat vain englanninkieliset käyttöohjeet. Suomenkielinen käyttöohje on kuitenkin pakollinen Suomessa myytävissä tuotteissa. Lisäksi käyttöohjeet ja käyttöturvallisuutta koskevat merkinnät on muistettava kääntää myös ruotsiksi, sillä lain mukaan tiedot on annettava maan kummallakin virallisella kielellä.
Tuotteiden valmistusmaasta huolimatta käyttöohjeet tuotetaan usein englanniksi. Kun valmistajan tuottamat käyttöohjeet ja turvallisuustiedot ovat vieraalla kielellä, jää valmistajalle, maahantuojalle tai viime kädessä jakelijalle vastuu ohjeiden kääntämisestä suomeksi ja ruotsiksi. Teknisten tekstien ja erityisesti ohjetekstien kääntämisen osaava kääntäjä voi auttaa tällaisissa käännöstöissä.
Kun alkuperäinen käyttöohje on hyvin laadittu, kääntäjän tehtävä on helppo: käännetään tekstin sisältö sellaisenaan ja muutetaan esitystapa kohdekielen käytänteitä vastaavaksi, esimerkiksi toimintaohjeiden passiivimuodot selkeiksi käskymuodoiksi. Valitettavan usein kääntämisen pohjana käytettävät englanninkieliset käyttöohjeet kuitenkin ovat huonosti laadittuja ja niiden englannissakin on toivomisen varaa. Ohjeet on tuotettu kiireellä tai ne on koostettu useita vanhoja ohjeita yhdistelemällä, mikä saattaa näkyä lopputuloksessa. Tällöin kääntäjältä vaaditaankin jo enemmän kokemusta ja näkemystä käyttöohjeiden kääntämisestä. Olipa alkuperäinen käyttöohje sitten millainen tahansa, kääntäjän vähimmäistavoitteena tulisi aina olla, että käyttäjä kuin käyttäjä pystyy käännetyn käyttöohjeen avulla käyttämään ostamaansa laitetta oikein ja turvallisesti sekä hyödyntämään kaikkia sen ominaisuuksia.
Hyvänkin käyttöohjeen kääntäminen vaatii muutakin kuin kielenkäytön hallintaa. On tunnettava kohdemaan käyttöohjeita sivuava lainsäädäntö (kuten tuotevastuulaki), turvallisuusmääräykset, kaupankäynnissä sovellettavat säännökset, kohderyhmän tausta sekä esimerkiksi kohdemaan huoltoverkoston kattavuus. Käännöksestä tulee täsmällinen, kun kääntäjä saa suorat yhteystiedot asiantuntijalle, kuten laitteesta ymmärtävälle insinöörille, lisätietojen kysymistä varten. Paras tae käyttöohjeen toimivuudesta saadaan, jos kääntäjä voi tarkistaa ohjeen toimivuuden käytännössä käyttämällä tuotetta tai laitetta.
Lue asiakastarina: Toyrock käännättää käyttöohjeita Suomen markkinoita varten
Käyttöohjeilla on varmistettava tuotteiden oikea käyttö, ei pelkästään turvallinen käyttö. Hyvässä käyttöohjeessa kieli on virheetöntä ja teksti aidosti ymmärrettävissä. Käyttöohjeen laatimiseen ja kääntämiseen tarvitaan asiantuntijan osaamista, mutta ohjeet tulee kuitenkin aina muotoilla niin, että maallikotkin pystyvät niitä ymmärtämään ja noudattamaan. Ihannetilanteessa käyttöohje annetaan lopuksi laitteen keskivertokäyttäjän testattavaksi. Jos hän saa sen avulla laitteen toimimaan helposti ja nopeasti, käyttöohje on saavuttanut vähimmäistavoitteensa. Tässä vinkkimme hyvän käyttöohjeen luomiseen.
Valmistajan ja maahantuojan näkökulmasta käyttöohjeiden ajatellaan usein olevan pakollinen paha. Tilanteen ja toimeksiannon mukaan käyttöohjeelle voidaan kuitenkin asettaa muitakin tavoitteita kuin laitteen tai muun tuotteen käytön ohjaaminen. Tuotesisällöt ovat tärkeä osa tuotteen käyttökokemusta, ja ne voivat vahvistaa tai heikentää yrityksen mainetta. Oli kyseessä sitten käyttöohjeet tai muu tuotedokumentti, kuten asennusohjeet, huoltokäsikirja tai tuoteluettelo, asiakirja on syytä koostaa huolellisesti. Myöskään mahdollisuutta käyttää sen sivuja markkinointiin ja lisämyyntiin esim. tuotteen lisävarusteisiin viittaamalla ei kannata sivuuttaa.